Est-ce que le français est le même dans le monde entier ? Les Parisiens peuvent-ils comprendre les phrases françaises des Québécois ? Est-ce que la différence entre les deux est la même que l’anglais du Royaume-Uni et des États-Unis ? Je suis curieuse de comprendre la disparité entre les types de français dans des pays différents.

Biographie de l’auteure: Michelle Lin est une élève de 11e année et habite en Vancouver. Elle a grandi en Chine et est arrivée au Canada en 2015. Depuis son arrivée, elle adore en apprendre plus sur les cultures différentes. Elle a commencé à apprendre le français (sa troisième langue) en 9e année. Dans son temps libre, elle aime chanter, écrire des chansons, et apprendre de nouvelles langues. Maintenant, elle étudie le français, l’espagnol, et le latin. Son rêve est de devenir enseignante des langues, responsabilisant plus de gens à valoriser la puissance des langues. 

Après avoir fait des recherches, j’ai appris qu’il y a trois différences principales entre le français de la France et le français québécois : les histoires, les accents et la grammaire. Bien sûr, j’aimerais aussi répondre à l’idée fausse de la population canadienne – pourquoi des gens disent toujours que le français au Québec n’est pas un Français authentique.

L’histoire

Premièrement, pour comprendre la différence entre les deux types de français, l’histoire de comment le français est arrivé au Canada est cruciale. Pendant le 17e et 18e siècle, le roi Louis XIV a apporté la langue française au Canada. Le colonialisme s’appelait la “Nouvelle France.”

Pendant ce siècle, il y eut une guerre entre la France et l’Angleterre, et l’Angleterre a gagné donc l’Angleterre a commencé à gouverner le Canada et la région qui parlait français est devenue isolée. À partir de ce moment-là, le français parlé au Québec est devenu un mixe avec des mots anglais. De plus, pendant les années 1800, l’anglais est devenu une lingua franca utilisée par le gouvernement fédéral. Un vocabulaire franco-canadien a commencé à émerger. Par contre, le français en France est protégé. La langue se développe et ce n’est pas comme le français au Québec qui est isolé. Le français parisien n’a pas la même relation avec l’anglais que le français québécois. La langue française en France contient beaucoup de fierté et les citoyens considèrent la langue comme une force unificatrice. Par contre, au Québec, la langue est vue comme une entité régionale plutôt que la langue de la nation entière.

Les Voyelles

En plus, les accents et les voyelles sont différents. C’est la même chose que les accents des régions diverses d’un seul pays. Selon un site web1, cette différence est la plus perceptible. Les sons “un”, “en” et “in” sont plus nasaux au Québec. Par exemple: le son « in » des mots “importance”, ou “indépendance” serait plus nasal. Ces différences de prononciation des voyelles sont similaires aux différences entre l’anglais du Royaume-Uni et des États-Unis. En fait, les gens qui parlent le français québécois ont approximativement plus de 15 sons de voyelles différents tandis qu’en France, les gens qui parlent le français en France en ont environ 13. “Eh” et “Euh,” combinaisons des sons è, ai, ei, & e, eu, et œu (respectivement) seraient différents. Le son “r” est un cas particulier aussi. Par exemple, dans le mot “dormir” qui termine avec un “r” son, au Québec, les gens ne prononcent pas le son de “r” et disent “ee” à la place de “ir.”

La Grammaire          

Troisièmement, il y a beaucoup de différences dans la grammaire. D’abord, au Québec, ils utilisent “on” plus que “nous” quand ils parlent à propos d’eux-mêmes. Les Québécois aiment construire leurs phrases avec une structure qui souligne des mots. Par exemple, “tu vas-tu à l’école?” De toute évidence, dans cette phrase, l’accentuation est le mot “tu.” Mais cette structure de phrase n’est pas utilisée en France; uniquement au Québec.

Les mots “tu” et “vous” ont différents usages dans des régions différentes. En France, les gens utilisent les deux “tu” et “vous.” Bien sûr, en utilisant “vous,” on s’adresse à quelqu’un plus poliment. Cependant, au Québec, les gens disent “tu” plus souvent et ne disent pas le mot “vous” aussi souvent que les gens en France.

Il y a aussi un nouveau changement dans le français métropolitain: les pronoms neutres (iel) ont été ajoutés nouvellement. Parce qu’il y a récemment de plus en plus de gens qui se définissent comme non-binaires , la langue a commencé à changer pour approvisionner les peuples.

Variations de la langue

Enfin j’aimerais répondre à la question : y’a-t-il un bon et un mauvais français? Le Québec étant une province canadienne, le français québécois est influencé par des facteurs différents du français de France. Il n’existe pas de « bonne version » d’une langue car la langue évolue pour s’adapter aux gens qui l’utilisent, c’est le principe d’une langue vivante. Ce sont les multiples variations d’une langue qui en font sa richesse.


Vous voulez écrire un article pour le blogue du Français pour l’avenir? Soumettez vos idées à communications@francais-avenir.org.

Pour consulter les lignes directrices destinées aux auteurs, cliquez ici.

Categories: Blog